TweetFollow Us on Twitter

Sep 01 Mac OS X

Volume Number: 17 (2001)
Issue Number: 09
Column Tag: Mac OS X

Internationalizing Cocoa Applications - A Primer for Developers and End Localizers

by Andrew C. Stone

Now that you have written that amazing object-oriented Cocoa application, it’s time to bring the fruits of your creativity to the rest of the planet. This article has two components: the steps a developer needs to take to allow the application to be translated, and the steps the translator performs to localize an application to another language. What sets Cocoa localization apart from other development environment localization systems is its pure simplicity. Once an application has been prepared to be localizable by a developer, any number of languages can be added to the final product, without any recompiling by the developer or any access to the source by the parties who are doing the translations. In fact, the localizer can be a regular end user with a love of native language Mac OS X applications! These facts signify that you can ship your application in your native language, and then begin the process of internationalization afterwards. We’ll examine what the developer has to do, and then the steps required by the localizer.

Making An Application Localizable

Translatable text in a graphical user interface appears in two places: the Interface Builder files (nibs) which display menus and interfaces, and the embedded strings that are used in programmatically-created alert and dialog windows. A developer who follows a few guidelines will actually have no additional work to perform to localize their application:

  • Make all programmatic text, alert panel’s titles, messages and buttons use translation macros instead of quoted English strings
  • Always add interface files as localizable resources

Translatable Dictionaries - the .strings files

As you write your code, whenever you use a string that’s going to be displayed to the user, use one of the NSLocalizedString macros (NSLocalizedString, NSLocalizedStringFromTable, NSLocalizedStringFromTableInBundle). When your code is executed, these macros look up the string in a dictionary file with a “.strings” file ending. The .strings file is generated by a command line program, genstrings, that processes your code looking for the macros. Thus, there are three steps to creating the .strings files that get added to the English.lproj (we’ll use English as the native language in this article, although you can develop in any language using Project Builder):

  • Use the NSLocalizedString* macros in your code
  • Run genstrings to generate the .strings files
  • Add the generated files to your PB project as localizable resources

Here is a sample line of code, a message to set what the Undo menu displays once this action has been performed, which will appear in the user’s chosen language:

    [[self undoManager] setActionName:NSLocalizedStringFromTable(@”Change Print Info”, @”Muktinath”, 
    @”Action name for changing print info.”)];

NSLocalizedStringFromTable() takes the string to be displayed (“Change Print Info”), the table to look for the string in (Muktinath.strings), and a helpful comment for the person who is translating the phrase.

Running genstrings on this code would produce an entry in the Muktinath.strings table:\

/* Action name for changing print info. */
“Change Print Info” = “Change Print Info”;
The translator would then make a copy of the .strings file and translate the right hand side. For 
example, en Espaing i
/* Action name for changing print info. */
“Change Print Info” = “Cambiar Info de Imprimir”;

When using the macros in the standard alert panel, one technique to make your code easier to read is to use #defines, which also allows easy reuse:

#define TERMINATE_TITLE NSLocalizedStringFromTable(@”Quit”, @”PackIt”, “Title of alert panel”)

#define TERMINATE_MSG NSLocalizedStringFromTable(@”Remove temporary files?”, @”PackIt”, “Message when 
temp files exist”)

#define CANCEL NSLocalizedStringFromTable(@”Leave alone”, @”PackIt”, “Button title to not remove the 
files”) 

#define OK NSLocalizedStringFromTable(@”OK”,@”PackIt”, “Button choice for OK’ing a requested operation.”)
...
   if (NSRunAlertPanel(TERMINATE_TITLE,TERMINATE_MSG,OK,CANCEL,NULL) == NSAlertDefaultReturn) 
   ...

Generating the Strings files: genstrings

Once you have removed all direct uses of English strings in your program, then you are ready to collect all the translatable strings into their .strings files.

 Type “genstrings” in a terminal window to see its options:

Usage: genstrings [-j] [-s <routine-name>] [-o <output directory>] file1.[mc] ... 
filen.[mc]

Help: genstrings generates .strings file(s) from your source code.
      The names of your source files are the arguments: file1 ... filen.
      * C and Objective-C:
        Source lines with NSLocalizedString(string, comment) will
          generate an appropriate string table entry on Localizable.strings.
        Source lines with NSLocalizedStringFromTable(string, tablename, comment)
          will generate an appropriate string table entry in tablename.strings.
        Source lines with NSLocalizedStringFromTableInBundle(string, tablename, bundle, comment)
          will generate an appropriate string table entry in tablename.strings.
      * Java:
        The -j option sets the expected input language to Java.  In this case the above
          keywords are changed to Bundle.localizedString, Bundle.localizedStringFromTable,
          and Bundle.localizedStringFromTableInBundle (instead of the Objective-C defaults).
      The -s option substitutes its argument for NSLocalizedString.
        For example, -s MyLocalString will catch calls to MyLocalString
        and MyLocalStringFromTable.
      The -o option specifies what directory tables should be created in.

A simple invocation for a multi-level Objective C project would be something like:

genstrings *[hmc] */*[hmc] */*/*[hmc]

All source files in the top three levels would be searched to produce the output strings file. Add the produced .strings files to your resources folder in Groups & Files in Project Builder, and then make them localizable, as described in the next section.

Making Files Localizable

The developer’s second major job is to add all translatable Interface Builder files as “localizable”. In Project Builder:

  • 1. Add the new interface file (Project -> Add Files... or just drop it in to Groups & Files outline view - I like to place .nibs into “Resources”.

If you have saved the .nib file in English.lproj - then steps 2. and 3. are not necessary, otherwise:

  • 2. Project -> Info to bring up interface inspector
  • 3. Click “Localization & Platforms” popup - choose “Make Localized”


Adding other language versions of the interfaces is done with Project->Info with the file to localize selected.

This moves the interface file to the English.lproj in our example. To add a new language version, select the interface file in Groups & Files, choose “Add Localized Variant...” from the “Localization and Platforms” popup and type in the name of the language in English (example, for Espao the English.lproj in our example. To add a new language version, select the interface file in Groups & Files, choose “Add Localized Variant...” from the “Localization and Platforms” popup and type in the name of the languager of the user’s language preferences, if those languages exist in the project. The same procedure applies to .strings files and other resources that require localiization. The localizer now has the resources needed to translate the program.

End User Localization - Anyone can do this!

Localizing an application can be done by anyone who has a basic knowledge of Interface Builder, TextEdit, Terminal and how to open file packages in Finder. Interface Builder comes on the Developer CD that shipped with the original OS X 10.0, so you’ll need to install the Developer package if you haven’t already. A translator doesn’t even need to know how to use InterfaceBuilder if the developer extracts the localizable strings from the interfaces with a special tool, nibtool, described in the Advanced section below.

First, copy the application you wish to localize, just in case you mess something up! Since you will be editing files inside of the Application wrapper, you may to set the permissions so that you’ll be able to save the changes:

  1. Launch /Applications/Utilities/Terminal
  2. Change directory to where you copied the application cd <DIRECTORY>
  3. Change permissions to allow saving: chmod -R a+rwX <APPLICATION>.app

Now, you need to open the application wrapper. In Finder, hold down the control key while clicking on the application file and choose “Show Package Contents” from the contextual menu:


Control-Click an application to open it up

To test your application, set the system language to the one you are localizing. In System Preferences, International Pane, drag the language of choice to the top of the list:


Be sure to set your language before you launch our test application!!

An OS X application has one folder, “Contents”. Inside of that folder is “Resources”. In Resources, you’ll find English.lproj. This folder should be duplicated, and then renamed to the English version of your language, e.g. Spanish.lproj, Dutch.lproj, French.lproj, Japanese.lproj, German.lproj, Italian.lproj, etc.

Now you can edit all the files in your language’s .lproj directory and test your application by launching it anew!


There are three types of files to edit: .strings, .nib, and .html/.rtf informational/help files.

The .strings Files

The most boring task is to convert the strings which appear programmatically: the titles, messages, buttons from alert panels, and the “action names” that the Undo system uses to keep a track of what it’s undoing. (For example, if you change the way the page was layed out, the Edit menu would display “Undo Change Print Info”.) Sophisticated software like Stone Design’s Create® may have hundreds of operations that can be performed, and require translation. Smaller applications may have very few of these, so don’t get discouraged!

These strings appear in .strings files in the .lproj directories. You can use the free, Apple-provided, and Cocoa-based TextEdit program to edit these files; TextEdit supports unicode, the lingua franca of the Cocoa Text system, so all of the special characters found in other languages will be correctly preserved. Because the .strings extension is not registered with TextEdit, double-clicking a .strings file brings up the ‘There is no application available to open the document “Something.strings”- “Choose Application”’ dialog. To avoid this, place TextEdit in your dock, and drag the .strings file on top of the TextEdit icon to quickly open the file.

On the left hand side of a typical entry in the .strings file, the development language string appears, in quotes, followed by an equals sign. The right hand side of the entry is to be replaced by the equivalent phrase in your language. Finally, because these files need to be easily parsed by the application, the entry ends in a semi-colon, and uses /* and */ to delimit comments:

/* Name of Resource Source - like Patterns */
“Pattern” = “Pattern”;

So, the French localizer would translate the second half into:

“Pattern” = “Texture”;

And the Spanish localizer:

“Pattern” = “Motivo”;

And the German localizer:

“Pattern” = “Muster”;

One note about translating strings is the occurrence of format strings within the quotes. The programmer can use %@, %d, %f and other “sprintf”-style placeholders to place runtime information in the programmatically-generated text. For example, the following string will display the name of the pattern:

/* alert message to prevent removal of default pattern */
“You cannot delete the %@ pattern.” = “You cannot delete the %@ pattern.”;

When the program is running, the message would replace the %@ with the actual name of the pattern that cannot be deleted.

The localizer must take care to preserve the number and order of these placeholders. Programmers should make this easier for translators by providing info on the parameters in the comments. In the case of multiple parameters, the parameters are passed in order, and localizers need to keep this mind, even if it means awkward sentence structure, because otherwise, the program will crash! Be careful.

To insert quotes into the quoted string prefix the quote with a backslash: “The word \”quotes\” is quoted.” To insert a single, literal “%” in a string, use “%%”.

Besides the genstrings-produced .strings files, there is also an InfoPlist.strings file which has a few strings that can be localized:

{
    CFBundleGetInfoString = “Stone Design’s Create®. © 1990-2001, Stone Design Corp. 
    Visit www.stone.com”;
    NSHumanReadableCopyright = “© 1990-2001, Stone Design Corp.\nVisit www.stone.com”;
    // Document type human-readable names.
    “Stone Design Graphic Format” = “Stone Create (cre8)”;
    “NSPDFPboardType” = “Portable Document Format (PDF)”;
    “NSTIFFPboardType” = “Tagged Image File Format (TIFF)”;
    CFBundleHelpBookName = “Create Online Manual”;
    CFAppleHelpAnchor = "CreateHelp";
}

By translating the file types such as "NSPDFPboardType", you can have more attractive popups in your Save panels. The CFBundleHelpBookName key controls the display title of the Apple Viewer help your application provides and should be translated.

The Interfaces - Using Interface Builder

Now comes the fun part! Interface Builder lets you open and edit the .nib (NeXT Interface Builder) files, which are the actual interfaces used by a program. To give yourself a real boost, first translate the nib that contains the main menu, usually named the same as the application, e.g. "GIFfun.nib":

The process of converting the IB files goes like this:

for each IB file do:

  • For each string you see, double-click it to edit, and replace with a translated word or phrase
  • If necessary resize the control according to the feedback provided by IB
  • If an interface element has a help tip, translate that as well
    Save and test by quitting and relaunching the application

A few fine points:

  • You can tab between menu and matrix items to increase editing speed
  • To set the title of a window, click on the window, select Tools->Show Info, and select "Attributes" in the popup
  • Note that IB (and OS X) requires that you hit <RETURN> or <TAB> to make your edits "stick".
  • Don’t forget to translate each pane in a TabView: Double-click each tab to make its pane visible

Each interface element can have an attached Help Tip - those cute little yellow windows that pop up if you leave your mouse over a control for a few seconds that describe the functionality of the control. To change these:

  • Select the control
  • Tools->Show Info, "Help" popup pane
  • Enter the tip in your language, and be sure to hit <RETURN> to make it stick

Advanced Localization Topics: Bundles, nibtool and Apple Viewer Help

As usual, the simple life ain’t so simple! One thing to watch for is good engineering on the part of the developer. Cocoa is a dynamic, runtime bound system, which means that objects (code and interfaces) can be loaded upon demand, not when the program starts. In Create®, for example, there are 50 interfaces which are dynamically loaded. This means very fast launch times, and much better memory usage, because you only load resources that you use as you use them. These "bundles" are layed out in a similar manner to the packaging of the application; each .bundle folder contains a Contents folder, which has the Resources folder, which contains an English.lproj with all localizable resources for that bundle. Most bundles just have one nib file — but you need to repeat the process described above (duplicate the English.lproj, rename it to your language in English, and localize the files in the .lproj) for each .bundle folder in the application’s Resources folder.

With the introduction of InterfaceBuilder 2.1, Apple has provided localization capabilities to the command line utility named nibtool (/usr/bin/nibtool). nibtool can extract the localizable strings in a nib to a .strings file, which can be translated, and then reincorporated into a copy of the nib file. This will not adjust spacing of the UI elements so it’s just a start, but it might help things go faster.

To generate the strings file for a particular nib file:

nibtool -L myfile.nib > file.strings

file.strings will now contain entries such as "key" = "key" and be in Unicode (UTF-16) format. Next, give the resulting .strings file to a translator and have them convert the second "key" entry to "key in other language"

To reincorporate these translated strings:

nibtool -d file.strings -w newLocalization.nib myfile.nib

nibtool will take the contents of file.strings and replace "key" in myfile.nib with "something in other language" in the translated version "newLocalization.nib".

The final, and most demanding, part of the translation is the Online Help system - the folder of linked .html files that contains a special "Sherlock-style" index for instant searching. Stone Design keeps our help files in Create®, the localizer then edits the help directly, and produces the HTML with a simple export. This is usually easier than hand-hacking html because you also want to change the screenshots to reflect the translated interfaces. Please read my MacTech article of a few months ago entitled "Help On The Way! A guide for the perplexed on adding Apple Help to your OS X application" for complete instructions on adding online help to an application.

Conclusion

OS X has complete support for internationalization and is simple enough that end users can add new languages. With a small amount of effort, developers can produce applications which can be translated to new languages out in the field, without access to source code, by regular yet adventurous users.


Andrew Stone andrew@stone.com is founder of Stone Design Corp http://www.stone.com/ and divides his time between farming on the earth and in cyperspace.

 

Community Search:
MacTech Search:

Software Updates via MacUpdate

Skype 8.65.0.76 - Voice-over-internet ph...
Skype is a telecommunications app that provides HD video calls, instant messaging, calling to any phone number or landline, and Skype for Business for productive cooperation on the projects. This... Read more
FileMaker Pro 19.1.2 - Powerful, easy-to...
FileMaker Pro is the tool you use to create a custom app. You also use FileMaker Pro to access your app on a computer. Start by importing data from a spreadsheet or using a built-in Starter app to... Read more
Adobe Photoshop 21.2.4 - Professional im...
You can download Photoshop for Mac as a part of Creative Cloud for only $20.99/month (or $9.99/month if you have purchased an earlier software version). Adobe Photoshop is a recognized classic of... Read more
iMazing 2.12.3 - Complete iOS device man...
iMazing (was DiskAid) is the ultimate iOS device manager with capabilities far beyond what iTunes offers. With iMazing and your iOS device (iPhone, iPad, or iPod), you can: Copy music to and from... Read more
Merlin Project 6.4.4 - Project managemen...
Merlin Project is the leading professional project management software for OS X. If you plan complex projects on your Mac, you won’t get far with a simple list of tasks. Good planning raises... Read more
ExpanDrive 7.6.0 - Access cloud storage...
ExpanDrive builds cloud storage in every application, acts just like a USB drive plugged into your Mac. With ExpanDrive, you can securely access any remote file server directly from the Finder or... Read more
ffWorks 2.1.16 - Convert multimedia file...
ffWorks, focused on simplicity, brings a fresh approach to the use of FFmpeg, allowing you to create ultra-high-quality movies without the need to write a single line of code on the command-line.... Read more
OnyX 3.8.6 - Maintenance and optimizatio...
OnyX is a multifunction utility that you can use to verify the startup disk and the structure of its system files, to run miscellaneous maintenance and cleaning tasks, to configure parameters in the... Read more
Bean 3.3.3 - Fast and uncluttered word p...
Bean is no longer being actively developed, but will be updated as necessary to patch bugs and maintain OS X compatibility Bean is lean, fast, and uncluttered. If you get depressed at the thought of... Read more
Acorn 6.6.2 - Bitmap image editor.
Acorn is a new image editor built with one goal in mind - simplicity. Fast, easy, and fluid, Acorn provides the options you'll need without any overhead. Acorn feels right, and won't drain your bank... Read more

Latest Forum Discussions

See All

Blastomancer is a comfortable puzzle gam...
Blastomancer arrived on Google Play for Android at the weekend. It’s a 2D puzzle game involving cartoon stick figure wizards and lots of bombs. [Read more] | Read more »
Undercrawl is a procedurally generated r...
Undercrawl is a roguelike dungeon crawler from indie developer Monster Shop Games. It's a genre that's popular in gaming in general but features even more frequently on mobile devices since the shorter, 'run' style of playthrough suits playing in... | Read more »
Distract Yourself With These Great Mobil...
There’s a lot going on right now, and I don’t really feel like trying to write some kind of pithy intro for it. All I’ll say is lots of people have been coming together and helping each other in small ways, and I’m choosing to focus on that as I... | Read more »
BTS Universe Story, the social game that...
Netmarble's highly anticipated social game, BTS Universe Story, is available now for iOS and Android. It's the second collaboration between the hugely successful mobile developer and the K-pop superstars following BTS World. [Read more] | Read more »
The 5 Best Mobile Games Like Hades
Supergiant Games finally released Hades upon the world this week, and we’re loving it. The game plays to all of the studio’s strengths while still retaining a strong sense of identity. It also just so happens to play rather well using the Steam... | Read more »
A Year of Apple Arcade: The Good, The Ba...
Apple Arcade has persisted for just over a year at this point, and although that means I've been busy ranking and re-ranking every game on the service for just about as long, I haven't done much reflection on the service as a whole. [Read more] | Read more »
Animal Restaurant anniversary event team...
Animal idle simulator Animal Restaurant is celebrating its first-year anniversary with a crossover event with popular YouTube series Aaron’s Animals. [Read more] | Read more »
Raziel: Dungeon Arena is a hack 'n...
Raziel: Dungeon Arena is available now on mobile and will appeal to fans of both comic books and old school dungeon crawlers. Not only will you hack 'n' slash your way through mobs of enemies but there's also fully-narrated animated comic to enjoy... | Read more »
Steam Link Spotlight - Hades
Steam Link Spotlight is a feature where we look at PC games that play exceptionally well using the Steam Link app. Our last entry was on Disco Elysium. Read about how it plays using Steam Link over here. | Read more »
Microsoft has acquired ZeniMax Media and...
In the latest of a series of blockbuster moves, Microsoft has now acquired Zenimax Media and its subsidiary, Bethesda Softworks, for $7.5 billion. [Read more] | Read more »

Price Scanner via MacPrices.net

Get a new 2020 13″ MacBook Air starting at $9...
Apple reseller Expercom has new 2020 13″ MacBook Airs on sale today for $51-$67 off Apple’s MSRP with prices starting at $947.96. Shipping is free. Note that there is a 1-2 week wait for some... Read more
16″ MacBook Pros on sale for $150 off Apple’s...
Apple reseller DataVision has 16″ Apple MacBook Pros on sale for $150 off MSRP, each including free shipping. Prices start at $2249. DataVision charges sales tax for NY, NJ, PA, MA, MD, TN, MS, and... Read more
MacBook Sale: Take $150 off the price of Appl...
B&H Photo has new 2020 13″ 2.0GHz MacBook Pros with 10th generation Intel CPUs on sale for $150 off Apple’s MSRP, starting at $1649. These are the same MacBook Pros sold by Apple in their retail... Read more
Here’s how to buy a new 2020 8th generation A...
Datavision has Apple’s new 2020 8th generation 10.2″ iPads in stock today starting at $329 with free shipping. Datavision charges sales tax for NY, NJ, MA, PA, MD, TN, MS, and CA residents only.... Read more
AT&T now offering $1000 discount on Apple...
AT&T is offering a $1000 discount on any Apple iPhone 11 Pro or 11 Pro Max with trade-in and new line of service. Discount applied monthly over a 30 month period. Eligible iPhone trade-ins are... Read more
New 2020 12.9″ iPad Pros on sale for up to $8...
Apple reseller Expercom has new 2020 Apple 12.9″ iPad Pros on sale today for $60-$85 off MSRP, with prices starting at $939. Not every model is in stock, but you can still order an iPad at these... Read more
Apple offers clearance 2019 27″ 5K iMacs for...
Apple has Certified Refurbished 2019 27″ 5K iMacs available starting at $1439 and up to $520 off their original MSRP. Apple’s one-year warranty is standard and shipping is free. The following... Read more
Weekend’s Best MacBook Deal: These 2020 13″ M...
Apple has a full line of Certified Refurbished 2020 13″ 1.4GHz 4-Core Touch Bar MacBook Pros available starting at $1099 and up to $230 off original MSRP. Apple’s one-year warranty is included,... Read more
Clearance 8-core iMac Pro available for $3819...
Apple has Certified Refurbished, clearance, 27″ 3.2GHz 8-Core iMac Pros available $3819 including free shipping. Their price is $1180 off the original MSRP of new models. A standard Apple one-year... Read more
How The Upcoming Mac Transition To Apple Sili...
FEATURE: 09.25.20 – Apple’s plan to transition all of its desktop and notebook computers away from Intel processors to Apple silicon, chips designed by the company itself, has been eclipsed by the... Read more

Jobs Board

Senior Technical Project Manager - *Apple* ,...
**Job Summary:** As a Senior Technical Project Manager within the Apple , Android & Web Engineering organization, you'll be responsible for managing a software Read more
Partner Champion, *Apple* - Insight Network...
Partner Champion, Apple Tempe, AZ, US Requisition Number:78333 As an Apple Partner Champion at Insight, you represent and manage gross profit goals for a valued Read more
Systems Administrator - *Apple* Device Mana...
…**Job Family:** Systems Administration **Functional Role:** Systems Administrator - Apple Device Management **GDIT Job Code:** WIW07 Systems Administrator Read more
Deskside Support Technician - *Apple* , Wind...
Deskside Support Technician - Apple , Windows **Ref No.:** 20-01585 **Location:** Clearfield, Utah Boston, MA As part of a leading IT managed services specialist with Read more
Senior Product Manager, *Apple* Platforms -...
…technical/operational expertise of our employees. **Role Details:** The Senior Product Manager, Apple Platform will report to the Senior Director of Product and Read more
All contents are Copyright 1984-2011 by Xplain Corporation. All rights reserved. Theme designed by Icreon.