TweetFollow Us on Twitter

Sep 01 Mac OS X

Volume Number: 17 (2001)
Issue Number: 09
Column Tag: Mac OS X

Internationalizing Cocoa Applications - A Primer for Developers and End Localizers

by Andrew C. Stone

Now that you have written that amazing object-oriented Cocoa application, it’s time to bring the fruits of your creativity to the rest of the planet. This article has two components: the steps a developer needs to take to allow the application to be translated, and the steps the translator performs to localize an application to another language. What sets Cocoa localization apart from other development environment localization systems is its pure simplicity. Once an application has been prepared to be localizable by a developer, any number of languages can be added to the final product, without any recompiling by the developer or any access to the source by the parties who are doing the translations. In fact, the localizer can be a regular end user with a love of native language Mac OS X applications! These facts signify that you can ship your application in your native language, and then begin the process of internationalization afterwards. We’ll examine what the developer has to do, and then the steps required by the localizer.

Making An Application Localizable

Translatable text in a graphical user interface appears in two places: the Interface Builder files (nibs) which display menus and interfaces, and the embedded strings that are used in programmatically-created alert and dialog windows. A developer who follows a few guidelines will actually have no additional work to perform to localize their application:

  • Make all programmatic text, alert panel’s titles, messages and buttons use translation macros instead of quoted English strings
  • Always add interface files as localizable resources

Translatable Dictionaries - the .strings files

As you write your code, whenever you use a string that’s going to be displayed to the user, use one of the NSLocalizedString macros (NSLocalizedString, NSLocalizedStringFromTable, NSLocalizedStringFromTableInBundle). When your code is executed, these macros look up the string in a dictionary file with a “.strings” file ending. The .strings file is generated by a command line program, genstrings, that processes your code looking for the macros. Thus, there are three steps to creating the .strings files that get added to the English.lproj (we’ll use English as the native language in this article, although you can develop in any language using Project Builder):

  • Use the NSLocalizedString* macros in your code
  • Run genstrings to generate the .strings files
  • Add the generated files to your PB project as localizable resources

Here is a sample line of code, a message to set what the Undo menu displays once this action has been performed, which will appear in the user’s chosen language:

    [[self undoManager] setActionName:NSLocalizedStringFromTable(@”Change Print Info”, @”Muktinath”, 
    @”Action name for changing print info.”)];

NSLocalizedStringFromTable() takes the string to be displayed (“Change Print Info”), the table to look for the string in (Muktinath.strings), and a helpful comment for the person who is translating the phrase.

Running genstrings on this code would produce an entry in the Muktinath.strings table:\

/* Action name for changing print info. */
“Change Print Info” = “Change Print Info”;
The translator would then make a copy of the .strings file and translate the right hand side. For 
example, en Espaing i
/* Action name for changing print info. */
“Change Print Info” = “Cambiar Info de Imprimir”;

When using the macros in the standard alert panel, one technique to make your code easier to read is to use #defines, which also allows easy reuse:

#define TERMINATE_TITLE NSLocalizedStringFromTable(@”Quit”, @”PackIt”, “Title of alert panel”)

#define TERMINATE_MSG NSLocalizedStringFromTable(@”Remove temporary files?”, @”PackIt”, “Message when 
temp files exist”)

#define CANCEL NSLocalizedStringFromTable(@”Leave alone”, @”PackIt”, “Button title to not remove the 
files”) 

#define OK NSLocalizedStringFromTable(@”OK”,@”PackIt”, “Button choice for OK’ing a requested operation.”)
...
   if (NSRunAlertPanel(TERMINATE_TITLE,TERMINATE_MSG,OK,CANCEL,NULL) == NSAlertDefaultReturn) 
   ...

Generating the Strings files: genstrings

Once you have removed all direct uses of English strings in your program, then you are ready to collect all the translatable strings into their .strings files.

 Type “genstrings” in a terminal window to see its options:

Usage: genstrings [-j] [-s <routine-name>] [-o <output directory>] file1.[mc] ... 
filen.[mc]

Help: genstrings generates .strings file(s) from your source code.
      The names of your source files are the arguments: file1 ... filen.
      * C and Objective-C:
        Source lines with NSLocalizedString(string, comment) will
          generate an appropriate string table entry on Localizable.strings.
        Source lines with NSLocalizedStringFromTable(string, tablename, comment)
          will generate an appropriate string table entry in tablename.strings.
        Source lines with NSLocalizedStringFromTableInBundle(string, tablename, bundle, comment)
          will generate an appropriate string table entry in tablename.strings.
      * Java:
        The -j option sets the expected input language to Java.  In this case the above
          keywords are changed to Bundle.localizedString, Bundle.localizedStringFromTable,
          and Bundle.localizedStringFromTableInBundle (instead of the Objective-C defaults).
      The -s option substitutes its argument for NSLocalizedString.
        For example, -s MyLocalString will catch calls to MyLocalString
        and MyLocalStringFromTable.
      The -o option specifies what directory tables should be created in.

A simple invocation for a multi-level Objective C project would be something like:

genstrings *[hmc] */*[hmc] */*/*[hmc]

All source files in the top three levels would be searched to produce the output strings file. Add the produced .strings files to your resources folder in Groups & Files in Project Builder, and then make them localizable, as described in the next section.

Making Files Localizable

The developer’s second major job is to add all translatable Interface Builder files as “localizable”. In Project Builder:

  • 1. Add the new interface file (Project -> Add Files... or just drop it in to Groups & Files outline view - I like to place .nibs into “Resources”.

If you have saved the .nib file in English.lproj - then steps 2. and 3. are not necessary, otherwise:

  • 2. Project -> Info to bring up interface inspector
  • 3. Click “Localization & Platforms” popup - choose “Make Localized”


Adding other language versions of the interfaces is done with Project->Info with the file to localize selected.

This moves the interface file to the English.lproj in our example. To add a new language version, select the interface file in Groups & Files, choose “Add Localized Variant...” from the “Localization and Platforms” popup and type in the name of the language in English (example, for Espao the English.lproj in our example. To add a new language version, select the interface file in Groups & Files, choose “Add Localized Variant...” from the “Localization and Platforms” popup and type in the name of the languager of the user’s language preferences, if those languages exist in the project. The same procedure applies to .strings files and other resources that require localiization. The localizer now has the resources needed to translate the program.

End User Localization - Anyone can do this!

Localizing an application can be done by anyone who has a basic knowledge of Interface Builder, TextEdit, Terminal and how to open file packages in Finder. Interface Builder comes on the Developer CD that shipped with the original OS X 10.0, so you’ll need to install the Developer package if you haven’t already. A translator doesn’t even need to know how to use InterfaceBuilder if the developer extracts the localizable strings from the interfaces with a special tool, nibtool, described in the Advanced section below.

First, copy the application you wish to localize, just in case you mess something up! Since you will be editing files inside of the Application wrapper, you may to set the permissions so that you’ll be able to save the changes:

  1. Launch /Applications/Utilities/Terminal
  2. Change directory to where you copied the application cd <DIRECTORY>
  3. Change permissions to allow saving: chmod -R a+rwX <APPLICATION>.app

Now, you need to open the application wrapper. In Finder, hold down the control key while clicking on the application file and choose “Show Package Contents” from the contextual menu:


Control-Click an application to open it up

To test your application, set the system language to the one you are localizing. In System Preferences, International Pane, drag the language of choice to the top of the list:


Be sure to set your language before you launch our test application!!

An OS X application has one folder, “Contents”. Inside of that folder is “Resources”. In Resources, you’ll find English.lproj. This folder should be duplicated, and then renamed to the English version of your language, e.g. Spanish.lproj, Dutch.lproj, French.lproj, Japanese.lproj, German.lproj, Italian.lproj, etc.

Now you can edit all the files in your language’s .lproj directory and test your application by launching it anew!


There are three types of files to edit: .strings, .nib, and .html/.rtf informational/help files.

The .strings Files

The most boring task is to convert the strings which appear programmatically: the titles, messages, buttons from alert panels, and the “action names” that the Undo system uses to keep a track of what it’s undoing. (For example, if you change the way the page was layed out, the Edit menu would display “Undo Change Print Info”.) Sophisticated software like Stone Design’s Create® may have hundreds of operations that can be performed, and require translation. Smaller applications may have very few of these, so don’t get discouraged!

These strings appear in .strings files in the .lproj directories. You can use the free, Apple-provided, and Cocoa-based TextEdit program to edit these files; TextEdit supports unicode, the lingua franca of the Cocoa Text system, so all of the special characters found in other languages will be correctly preserved. Because the .strings extension is not registered with TextEdit, double-clicking a .strings file brings up the ‘There is no application available to open the document “Something.strings”- “Choose Application”’ dialog. To avoid this, place TextEdit in your dock, and drag the .strings file on top of the TextEdit icon to quickly open the file.

On the left hand side of a typical entry in the .strings file, the development language string appears, in quotes, followed by an equals sign. The right hand side of the entry is to be replaced by the equivalent phrase in your language. Finally, because these files need to be easily parsed by the application, the entry ends in a semi-colon, and uses /* and */ to delimit comments:

/* Name of Resource Source - like Patterns */
“Pattern” = “Pattern”;

So, the French localizer would translate the second half into:

“Pattern” = “Texture”;

And the Spanish localizer:

“Pattern” = “Motivo”;

And the German localizer:

“Pattern” = “Muster”;

One note about translating strings is the occurrence of format strings within the quotes. The programmer can use %@, %d, %f and other “sprintf”-style placeholders to place runtime information in the programmatically-generated text. For example, the following string will display the name of the pattern:

/* alert message to prevent removal of default pattern */
“You cannot delete the %@ pattern.” = “You cannot delete the %@ pattern.”;

When the program is running, the message would replace the %@ with the actual name of the pattern that cannot be deleted.

The localizer must take care to preserve the number and order of these placeholders. Programmers should make this easier for translators by providing info on the parameters in the comments. In the case of multiple parameters, the parameters are passed in order, and localizers need to keep this mind, even if it means awkward sentence structure, because otherwise, the program will crash! Be careful.

To insert quotes into the quoted string prefix the quote with a backslash: “The word \”quotes\” is quoted.” To insert a single, literal “%” in a string, use “%%”.

Besides the genstrings-produced .strings files, there is also an InfoPlist.strings file which has a few strings that can be localized:

{
    CFBundleGetInfoString = “Stone Design’s Create®. © 1990-2001, Stone Design Corp. 
    Visit www.stone.com”;
    NSHumanReadableCopyright = “© 1990-2001, Stone Design Corp.\nVisit www.stone.com”;
    // Document type human-readable names.
    “Stone Design Graphic Format” = “Stone Create (cre8)”;
    “NSPDFPboardType” = “Portable Document Format (PDF)”;
    “NSTIFFPboardType” = “Tagged Image File Format (TIFF)”;
    CFBundleHelpBookName = “Create Online Manual”;
    CFAppleHelpAnchor = "CreateHelp";
}

By translating the file types such as "NSPDFPboardType", you can have more attractive popups in your Save panels. The CFBundleHelpBookName key controls the display title of the Apple Viewer help your application provides and should be translated.

The Interfaces - Using Interface Builder

Now comes the fun part! Interface Builder lets you open and edit the .nib (NeXT Interface Builder) files, which are the actual interfaces used by a program. To give yourself a real boost, first translate the nib that contains the main menu, usually named the same as the application, e.g. "GIFfun.nib":

The process of converting the IB files goes like this:

for each IB file do:

  • For each string you see, double-click it to edit, and replace with a translated word or phrase
  • If necessary resize the control according to the feedback provided by IB
  • If an interface element has a help tip, translate that as well
    Save and test by quitting and relaunching the application

A few fine points:

  • You can tab between menu and matrix items to increase editing speed
  • To set the title of a window, click on the window, select Tools->Show Info, and select "Attributes" in the popup
  • Note that IB (and OS X) requires that you hit <RETURN> or <TAB> to make your edits "stick".
  • Don’t forget to translate each pane in a TabView: Double-click each tab to make its pane visible

Each interface element can have an attached Help Tip - those cute little yellow windows that pop up if you leave your mouse over a control for a few seconds that describe the functionality of the control. To change these:

  • Select the control
  • Tools->Show Info, "Help" popup pane
  • Enter the tip in your language, and be sure to hit <RETURN> to make it stick

Advanced Localization Topics: Bundles, nibtool and Apple Viewer Help

As usual, the simple life ain’t so simple! One thing to watch for is good engineering on the part of the developer. Cocoa is a dynamic, runtime bound system, which means that objects (code and interfaces) can be loaded upon demand, not when the program starts. In Create®, for example, there are 50 interfaces which are dynamically loaded. This means very fast launch times, and much better memory usage, because you only load resources that you use as you use them. These "bundles" are layed out in a similar manner to the packaging of the application; each .bundle folder contains a Contents folder, which has the Resources folder, which contains an English.lproj with all localizable resources for that bundle. Most bundles just have one nib file — but you need to repeat the process described above (duplicate the English.lproj, rename it to your language in English, and localize the files in the .lproj) for each .bundle folder in the application’s Resources folder.

With the introduction of InterfaceBuilder 2.1, Apple has provided localization capabilities to the command line utility named nibtool (/usr/bin/nibtool). nibtool can extract the localizable strings in a nib to a .strings file, which can be translated, and then reincorporated into a copy of the nib file. This will not adjust spacing of the UI elements so it’s just a start, but it might help things go faster.

To generate the strings file for a particular nib file:

nibtool -L myfile.nib > file.strings

file.strings will now contain entries such as "key" = "key" and be in Unicode (UTF-16) format. Next, give the resulting .strings file to a translator and have them convert the second "key" entry to "key in other language"

To reincorporate these translated strings:

nibtool -d file.strings -w newLocalization.nib myfile.nib

nibtool will take the contents of file.strings and replace "key" in myfile.nib with "something in other language" in the translated version "newLocalization.nib".

The final, and most demanding, part of the translation is the Online Help system - the folder of linked .html files that contains a special "Sherlock-style" index for instant searching. Stone Design keeps our help files in Create®, the localizer then edits the help directly, and produces the HTML with a simple export. This is usually easier than hand-hacking html because you also want to change the screenshots to reflect the translated interfaces. Please read my MacTech article of a few months ago entitled "Help On The Way! A guide for the perplexed on adding Apple Help to your OS X application" for complete instructions on adding online help to an application.

Conclusion

OS X has complete support for internationalization and is simple enough that end users can add new languages. With a small amount of effort, developers can produce applications which can be translated to new languages out in the field, without access to source code, by regular yet adventurous users.


Andrew Stone andrew@stone.com is founder of Stone Design Corp http://www.stone.com/ and divides his time between farming on the earth and in cyperspace.

 

Community Search:
MacTech Search:

Software Updates via MacUpdate

Astropad 2.3 - Turn your iPad into a gra...
Astropad transforms your iPad into a professional graphics tablet for your Mac. Use your iPad to draw directly into Photoshop and any other Mac creative tools you know and love. Built for the needs... Read more
ScreenFlow 8.1 - Create screen recording...
ScreenFlow is powerful, easy-to-use screencasting software for the Mac. With ScreenFlow you can record the contents of your entire monitor while also capturing your video camera, microphone and your... Read more
Tower 3.2.0 - Version control with Git m...
Tower is a Git client for OS X that makes using Git easy and more efficient. Users benefit from its elegant and comprehensive interface and a feature set that lets them enjoy the full power of Git.... Read more
Acorn 6 6.2 - Bitmap image editor.
Acorn is a new image editor built with one goal in mind - simplicity. Fast, easy, and fluid, Acorn provides the options you'll need without any overhead. Acorn feels right, and won't drain your bank... Read more
Cocktail 12.0 - General maintenance and...
Cocktail is a general purpose utility for macOS that lets you clean, repair and optimize your Mac. It is a powerful digital toolset that helps hundreds of thousands of Mac users around the world get... Read more
Paperless 2.5.0 - $49.95
Paperless is a digital documents manager. Remember when everyone talked about how we would soon be a paperless society? Now it seems like we use paper more than ever. Let's face it - we need and we... Read more
Fantastical 2.5.4 - Create calendar even...
Fantastical is the Mac calendar you'll actually enjoy using. Creating an event with Fantastical is quick, easy, and fun: Open Fantastical with a single click or keystroke Type in your event details... Read more
Overflow 3.0.4 - Application launcher th...
Overflow is an application designed to quickly launch applications, open documents, or access folders while reducing the number of items needed in your Dock. Anything you want can be added to the... Read more
Numi 3.19 - Menu-bar calculator supports...
Numi is a calculator that magically combines calculations with text, and allows you to freely share your computations. Numi combines text editor and calculator Support plain English. For example, '5... Read more
Things 3 3.7 - Elegant personal task man...
Things is a task management solution that helps to organize your tasks in an elegant and intuitive way. Things combines powerful features with simplicity through the use of tags and its intelligent... Read more

Latest Forum Discussions

See All

The best iPhone games like Pokemon Go
Pokemon GO is still the, if you'll excuse the pun, go-to game if you want some AR action on your phone. But it's not the only choice out there, and if you've got a hankering for something a bit different, then your eyes might already have started... | Read more »
These are the iPhone games to look forwa...
Every Friday here at 148Apps we like to do one thing. And that one thing is make sure that you've got a really good idea of what you're going to be playing come this time next week. That's right, it's time for us to round-up the best games that... | Read more »
We talked to Tony Swatton, legendary Hol...
Sometimes we like to tell you about the awesome stuff going on around mobile gaming, not just about how awesome mobile games are. And this is definitely one of those times. Because what's more awesome than real-life weapons based on things from... | Read more »
Which of these 5 games do you think shou...
You know what time it is, right? It's time for you, our esteemed and charming readership, to choose which of the five games below deserves to be crowned our game of the week. It's a pretty good week as well, so we expect that every single vote is... | Read more »
The winner of last week's game of t...
It's been another close run thing in the 148Apps game of the week award, but after checking on some possible areas of contention with the Frankfurt bureau, we can finally reveal that the winner of last week's coveted title is the impressively deep... | Read more »
The best iPhone games like Starcraft
Starcraft sits at the top of the RTS tree for a number of very good reasons. It also isn't on mobile, again, for a number of very good reasons. But that doesn't mean you can't find a way to indulge your sci-fi, competitive, massive, or engaging RTS... | Read more »
The best cyberpunk games for mobile
Cyberpunk games have come and gone through the years, but CD Projekt Red’s upcoming Cyberpunk 2077 has reignited everyone’s interest in dystopian hacker worlds lately. It also got me interested in exploring the App Store to see what the best... | Read more »
Take back a fallen kingdom in new 3D MMO...
If you’ve ever craved to be the hero of your own story within a colourful, yet endangered land in need of saving, Final Destiny could be the journey you’ve been waiting for. A new fantasy 3D MMORPG that sees you team up or fight against others, the... | Read more »
The 5 best dogs in mobile gaming
Not too long ago we talked about all of the finest kitty-cats mobile gaming had to offer, but what about the best dogs on the market? You don't have to have thumbs to be an awesome protagonist. [Read more] | Read more »
The 5 best iPhone games like The Room
The Room has had a massive impact on the world of mobile gaming. Not only is it a brilliant adventure, it also shows how the touchscreen controls on your iPhone can be turned into something far more elegant and tactile than just a bunch of buttons... | Read more »

Price Scanner via MacPrices.net

Apple offers refurbished 12″ iPad Pros for up...
Apple has Certified Refurbished 2017 12″ iPad Pros available for $120-$190 off MSRP, depending on the model. An Apple one-year warranty is included with each model, and shipping is free: – 64GB 12″... Read more
Apple offers Certified Refurbished 10″ iPad P...
Apple has Certified Refurbished 2017 10.5″ iPad Pros available for $100-$170 off MSRP, depending on the model. An Apple one-year warranty is included with each model, and shipping is free: – 64GB 10... Read more
Save with these Apple refurbished 9″ iPad Pro...
Apple has Certified Refurbished 2016 9″ iPad Pros available starting at $469. An Apple one-year warranty is included with each model, and shipping is free: – 32GB 9″ iPad Pro WiFi: $469 original MSRP... Read more
US Cellular offers new iPhone Xs and Xs Max f...
US Cellular is offering any iPhone Xs or iPhone Xs Max for $800 off for new customers. Their promotion reduces the price of Apple’s new iPhones to a low of $199 for 64GB iPhone Xs models ranging up... Read more
MacPrices Columnist Charles W. Moore Passes A...
NEWS: 09.21.18-: Charles W. Moore (1951-2018), columnist at MacPrices, passed away this past Sunday, September 16 at home in rural Nova Scotia, a province in Canada, after fighting for years with... Read more
Get a new iPhone Xs or Xs Max for $100 off Ap...
Boost Mobile is offering the new iPhone Xs and Xs Max for $100 off from September 21st to October 9th. Their discount reduces the cost of an Xs to $899 for the 64GB models and $999 for the 64GB Xs... Read more
Final weekend for Apple’s 2018 Back-to-School...
Purchase a new Mac or iPad Pro using Apple’s Education discount, and take up to $400 off MSRP. All teachers, students, and staff of any educational institution with a .edu email address qualify for... Read more
Clearance 2017 15″ 2.9GHz MacBook Pros availa...
B&H Photo has clearance 2017 15″ 2.9GHz Touch Bar MacBook Pros available for up to $800 off original MSRP. B&H charges sales tax in NY & NJ only, and shipping is free: – 15″ 2.9GHz Touch... Read more
Apple Should’ve Created A 4-inch Smartphone W...
EDITORIAL: 09.19.18- Apple created the new iPhone XR as an entry level model catered to those on a budget and to bring the high end experience of the iPhone X to the masses at a lower price but I... Read more
Apple offering Certified Refurbished 2017 13″...
Save $230-$200 on the purchase of a 2017 13″ 2.3GHz non-Touch Bar MacBook Pro with Certified Refurbished models at Apple. In many cases, Apple’s refurbished prices are the lowest available for each... Read more

Jobs Board

Hair Stylist - *Apple* Blossom Mall - JCPen...
Hair Stylist - Apple Blossom Mall Location:Winchester, VA, United States- Apple Blossom Mall 1850 Apple Blossom Dr Job ID:1065040 Date:Yesterday Job Read more
Cashier - *Apple* Blossom Mall - JCPenney (...
Cashier - Apple Blossom Mall Location:Winchester, VA, United States- Apple Blossom Mall 1850 Apple Blossom Dr Job ID:1042611 Date:Today Job Description Read more
Operations Associate - *Apple* Blossom Mall...
Operations Associate - Apple Blossom Mall Location:Winchester, VA, United States- Apple Blossom Mall 1850 Apple Blossom Dr Job ID:1044618 Date:Today Job Read more
*APPLE* Training Institute Program Assistant...
## Posting Summary: The Gordie Center seeks applications for the position of APPLE Training Institute Program Assistant. The position assists the APPLE Training Read more
Best Buy *Apple* Computing Master - Best Bu...
**634841BR** **Job Title:** Best Buy Apple Computing Master **Location Number:** 001027-Lake Worth-Store **Job Description:** The Core Apple Computing Master is Read more
All contents are Copyright 1984-2011 by Xplain Corporation. All rights reserved. Theme designed by Icreon.